tmrd.net
当前位置:首页>>关于请问动画甜蜜稻妻为什么会被翻译成天真与闪电这种...的资料>>

请问动画甜蜜稻妻为什么会被翻译成天真与闪电这种...

转载: 从B站评论区用来的科普: “天真与闪电”经常被吐槽,但这是最正确的译名,甘々と稲妻,天真=甘々(あまあま)取自甘えん(惯于撒娇的孩子,也就是紬希),稲妻(いなずま)=闪电,倒过来读妻稲(つま(が)いな(い),单身父亲,也就是公平...

原作名为:甘々と稲妻(a ma a ma to i na zu ma) 稲妻(いなずま) 打雷所伴随的闪电会产生一些化学反应,把氮气固定下来,成为稻子所需要的氮肥(就是所谓的雷雨发庄家)所以就古日本人就把雷和稻子联系起来,把雷称作稻妻。其实就是谐音啦。

这是有字幕的资源http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2565779641&uk=3408082291

番名:天真与闪电 今年7月新番,b站版权

新番:《甜蜜稻妻》

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.tmrd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com